17:37 

BGS: "Странные девчонки" by Jennifer-Oksana, PG-13, джен, перевод

Assume nothing
Странные девчонки (Strange Little Girls)
Оригинал: jennyo.livejournal.com/695196.html#cutid1
Автор: Jennifer-Oksana
Переводчик: Galadriel
Бета переводчика: Zanuda zanuda2007
Разрешение на перевод: запрос автору отправлен, ответа нет
Фандом: Звездный крейсер «Галактика»
Спойлеры: 3.06
Герои: Розлин, Элен Тай, Афина, Каприка, Кара Трейс и другие
Рейтинг (от переводчика): PG-13
Жанр (от переводчика): gen
Дисклеймер: Мур – человек, у которого есть план. Песни взяты из альбома Тори Амос «Странные девчонки», а цитаты – из Нила Геймана.
Саммари: двенадцать коротких зарисовок про разных женщин на флоте и историй, которые делают их такими, какие они есть.

читать дальше

@темы: Номер 6/Триша Хэлфер, Президент Лора Розлин/Мэри МакДоннелл, Фанфики

Комментарии
2011-02-23 в 18:16 

mulrog
"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Гибрид потрясающ. Остальное читаю потихоньку!

Кстати, очень жаль, что в русском слове "прыжок" два слога, а не один. А "прыг", к сожалению, совершенно не подходит по стилю.

2011-02-23 в 20:02 

denika
Автор благодарит алфавит за любезно предоставленные буквы.
Любопытно))
Но мы с автором смотрели разные сериалы :-D

2011-02-23 в 21:17 

Assume nothing
denika
у меня тоже пару раз возникло такое ощущение :)

mulrog
увы)
причем это именно "прыжок" в каноническом переводе, ничего не поделаешь.

2011-02-24 в 13:39 

r2r
"We are on a ship, but we have no idea where we are in relation to Earth". || Stargate Fandom Team ||
Galadriel
Круто. В цитатник.
Спасибо за перевод.

2011-02-24 в 14:06 

Assume nothing
r2r
рада, что понравилось :)

   

Battlestar Galactica

главная